In Part One Rebecca wrote about how the Greek word “adelphoi” has been intentionally translated as “brothers” rather than as “brothers and sisters” 135 times in the ESV translation of the Bible. In this post she addresses why this matters. I had read my Bible for years without being particularly affected by adelphoi being translated […]
After reading the ESV New Testament, I couldn’t ignore the word adelphoi. The accompanying footnote that appeared 135 times is forever imprinted on my mind.